生前预嘱(living will)

作者:罗点点

简介:“如果在未来某一时刻我无法决定自己临终时的各种问题,我愿这一声明能清楚表达我的意愿:如果我康复无望,那么我要求死亡,不要用人工方式和其他极端方式维持我的生命。我认为,死亡与出生、成长、成熟和年老一样是一种现实,一种必然。我害怕每况愈下、依赖别人和痛苦绝望所带来的屈辱远远超过害怕死亡。我请求从怜悯出发为我缓解晚期痛苦,即使这些作法也许会缩短我的生命。”

内修的争斗

作者:圣施礼华

简介: 司铎必须是天主的人。在其他基督徒不需要他的领域内,他应当谢绝抛头露面。司铎不是心理学家,不是社会学家,不是人类学家。司铎是又一基督,是基督本人。司铎必须照顾他们的兄弟姊妹们的灵魂大事。

默主哥耶圣母 - 语重心长

作者:圣玛丽亚

简介:慈母玛利亚到来,基本上不是为我们预告未来,她来,主要是为传递一个活出踏实的灵性生命的指引,一个既中肯,又适用于任何时代的指引,无论她最初宣示该讯息的日子是在那一天。她特别恳求悔改、祈祷、坚强的信德、和平、守斋和补赎。 英译及编订: 杨必安 中译: 叶少玲

气象万千是圣神

作者:Carlos G. Valles

简介:作者: Carlos G. Valles(S.J.) 译者: 陈宽薇 ISBN: 9789575461669 定价: 新台币 120元 出版社: 台北光启出版社 出版年: 1998年7月 天主曾以子的降生,有形有象地在以色列子民之间往来走动;而今日天主则以圣神在人心中活动。作者体验圣神的恩惠及果实,而圣神的来临,就是教会成长的来临。

一朵中国花

作者:陈基慈

简介:全源乃天主宠爱之青年。具有纯全之洁德、信德与乐观之心。彼极爱圣体、圣神、圣母及其生身之父母、学校,极端服从导师之训示。且笃志力学,他如音乐、运动,亦无不酷嗜也。 此十九岁之英挺青年,乃在慈幼会教育下长养其美丽之灵魂,倍发展其天资,并且其素弱之体质亦渐变为坚强壮硕而结戍此美妙之佳果。天主之圣目所垂注者。兹已在彼所孺慕之 圣母领报日,为彼所惯常呼号之 圣神,摘其英灵,移殖天国以为中国青年之明灯。

苦难玛丽亚修女

作者:瑪利亞方濟各傳教女修會

简介:一个人唯有透过行为和待命牺牲,才能证实她对天主的爱。

妥当告解的重要性

作者:一剪梅

简介:闻道小书 系列 耶稣说:“我来是召罪人,而非召义人。” 愿主内兄弟姊妹共同勉励、勤领告解圣事,因为它不只能赦罪,更能预防犯罪,更是开启恩宠之匙,仁慈之圣事,是教友成圣之门径,是平安、喜乐之泉源。 作者 吴育贤 小传 44.7.20生于台湾省嘉义县东石乡。国小五年级全家八口搬到嘉义县朴子镇(市)。 70.6.1任军训教官,至93.5.16退休。 77年起担任台南少年观护所的荣誉教诲师至今,目前负责宗教宣导课程。 78.12.31结婚,育有五子一女,期盼小孩有圣召,恳请弟兄姊妹代祷。 曾是迷失的羊,藉“总告解”重回主的羊栈。回头后参加基督活力实习班及圣母军。 妥当告解是关系个人永生之大事,恳请弟兄姊妹彼此代祷,并为家人永生及福传祈祷。

英王欽定本聖經第二正典

作者:fakayudogcom60

简介: King James Version of the Bible,簡稱KJV,是《聖經》的諸多英文版本之一,於1611年出版。欽定版聖經是由英王詹姆斯一世的命令下翻譯的,所以有些中文稱之為英王欽定版、詹姆士王譯本或英王詹姆士王譯本等。 欽定版聖經不僅影響了隨後的英文版聖經,對英語文學的影響也是很大的。為了讓更多未受良好教育的普通人也能知曉「上帝的旨意」,該部聖經一共的詞彙量只在8,000個常用的英文單詞,因此十分容易理解。一些著名作者,如約翰•本仁、 約翰•彌爾頓、赫爾曼•梅爾維爾、John Dryden及威廉•華茲華斯很明顯從這個版本的聖經中得到啟發。一些聖經如英語修訂版聖經(English Revised Version)、新美國標準版聖經(New American Standard Bible)、修訂標準版聖經(the Revised Standard Version),還有新欽定版聖經(New King James Version)等都是這個版本的修訂版。儘管新國際版聖經等其他版本的聖經沒有說它們是這個版本的修訂版,但是我們可以看出這些版本所受的深厚影響。 這個版本儘管常被說成是「權威版」(Authorised Version (AV))或者「權威標準版」(Authorised Standard Version (ASV)),但是它本身從來沒有被英國政府或者英國教會正式這樣承認過。在世界的很多地方,這個版本的版權已經過期了,但是在英國,由於「永久王家版權」(perpetual Crown copyright)的緣故,還是有版權的。雖然欽定版聖經已經年代久遠了,現在絕大部分仍然可以被普通讀者理解。 它也被認為是現代英語的基石,並從它誕生以來一直是被最廣泛閱讀的文獻之一。 背景 1380年,威克里夫將當時通用的拉丁文聖經譯成中古英文。 青年學者廷岱勒在與崇奉教皇的羅馬教學者辯論時,說出預言性的壯語:「我不管教皇和他的規條;如果神假我以年,在短短几年之內,我要使扶犁耕田的農家孩子,比你更懂聖經!」1526年至1536年十年間,廷岱勒將新約聖經及舊約的大部分譯為現代英語。1560年在日內瓦出版。日內瓦聖經出版後,成為最有影響力的聖經。欽定版聖經有百分之九十來自於日內瓦聖經。 內容差異 在舊約聖經中,跟使用耶和華這個名字的中文譯本不同,這個譯本也將大部分Jehovah替換成Lord,但是在個別句子,原文連續用2各Jehovah強調的時候,這個譯本選擇保留一個Jehovah,而有些譯本則將起全部替換成Lord或者Lord和God。 以下經文縮寫為:KJV(欽定版聖經),ASV(美國標準版),NIV(新國際版聖經)和NASB(新美國標準聖經)和中文和合本聖經,以及羅馬天主教使用的思高本聖經。[1] 以賽亞書12:2 (KJV): Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: for the LORD JEHOVAH is my strength and my song; he also is become my salvation. (NIV): Surely God is my salvation; I will trust and not be afraid. The LORD , the LORD , is my strength and my song; he has become my salvation." (ASV): Behold, God is my salvation; I will trust, and will not be afraid; for Jehovah, [even] Jehovah, is my strength and song; and he is become my salvation. (NASB): "Behold, God is my salvation, I will trust and not be afraid; For the LORD GOD is my strength and song, And He has become my salvation." (和合本): 看哪! 神是我的拯救,我要倚靠他,並不懼怕;因為主耶和華是我的力量,是我的詩歌,他也成了我的拯救。 (思高本): 看哪!天主是我的救援,我依靠他,決不畏懼,因為上主是我的力量,是我的歌頌,他確是我的救援。 以賽亞書26:4 (KJV): Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH is everlasting strength: (NIV): Trust in the LORD forever, for the LORD , the LORD , is the Rock eternal. (ASV): Trust ye in Jehovah for ever; for in Jehovah, [even] Jehovah, is an everlasting rock. (NASB): "Trust in the LORD forever, For in GOD the LORD, {we have} an everlasting Rock. (和合本): 你們當倚靠耶和華直到永遠,因為耶和華是永久的磐石。 (思高本): 你們應永遠信賴上主,因為上主是永固的磐石。 馬太福音24:36 (KJV): But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. (NIV): "No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. (ASV): But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only. (和合本): 「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟獨父知道。 (思高本): 「至於那日子和那時刻,除父一個外,誰也不知道,連天上的天使都不知道。 約翰一書5章7節 (KJV) For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. (ASV) And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is the truth. (RSV) And the Spirit is the witness, because the Spirit is the truth. (NIV) For there are three that testify: (和合本): 並且有聖靈作見證,因為聖靈就是真理。 (思高本): 並且有聖神作證,因為聖神是真理。(思高本此句在5章6節後半部分。) 羅馬書8章1節 (KJV) There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. (ASV) There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus. (RSV) There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus. (NIV) Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus, (和合本): 如今那些在基督耶穌裡的,就不定罪了。 (思高本): 今後為那些在基督耶穌內的人,已無罪可定, 希伯來書4章9節 (KJV) There remaineth therefore a rest to the people of God. (ASV) There remaineth therefore a sabbath rest for the people of God. (RSV) So then, there remains a sabbath rest for the people of God; (NIV) There remains, then, a Sabbath-rest for the people of God; (和合本): 這樣看來,必另有一安息日的安息,為神的子民存留。 (思高本): 由此看來,為天主的百姓,還保留了一個安息的時日。 現在的文本 現在印刷的欽定版聖經基於1769年牛津大學出版的版本,而不是1611年的版本。 牛津版的聖經糾正了一些小的標點錯誤,對於漏掉的單詞用斜體更仔細的標記,並更新了拼寫,使之全書統一併和現代一致。 在各教會的使用 於17世紀至今,廣泛流傳了差不多達四個世紀的英皇欽定本,原是教會普遍公認所使用的英文聖經。 參考文獻 1. ^ 參考18國文字對照版本聖經: http://www.yawill.com/bib/ http://zh.wikipedia.org/zh-hant/%E6%AC%BD%E5%AE%9A%E7%89%88%E8%81%96%E7%B6%93

自杀——生命缺欠与消极的超脱

作者:未知

简介:人生在世充满了痛苦,磨难与挣扎,面对生命中的艰难险阻,需要人付出艰辛的努力。毫无疑问,缺少生命圆满的历程,人的生命是有缺欠的,而轻视生命,让其过早陨落,也是缺乏责任的表现,是一种罪恶。

[上页][下页]