2013【每日圣言】

作者:圣母圣心爱子会

简介:在这365天中,每一天都是与耶稣相遇的好时机, 祂的话是推动我们更新生活的引擎, 并在我们所处的环境中成为希望的标记。 我们随同教会每天与天主相遇, 借诵读、聆听和反省圣言, 使我们由内心领悟圣言的奥妙, 感受天主的临在。 相信这将促使我们以生活为耶稣作见证。 这是我们身为基督徒的荣幸职责! 在2013年的每一天,愿天主圣言成为我们的良伴和向导。

认识圣经

作者:佚名

简介:整部圣经共73卷,其中旧约46卷、新约27卷。 圣教会自古以来,一致主张这部总集包括《旧约》四十六卷,《新约》二十七卷,共计七十叁卷。但大多数的基督教派,由于只相信以希伯来文写成的书才为圣经,因此现今只有希腊原文的《巴路克》、《多俾亚传》、《友弟德传》、《玛加伯上下》、《智慧篇》和《德训篇》七卷,未着录在他们的圣经书目内。而天主教会自古即以「希腊文七十贤士本」为圣经,因而对上述七卷也一律认为是圣经。

圣经分享技巧

作者:主的猪

简介:做圣经分享不仅可以丰富我们对圣经的领会,又可以帮人持守阅读圣经的习惯,也是善会里的上佳神修活动,它更可建立团体,使教友增加归属感,帮助人将圣经带入生活中!   但是,有时做圣经分享并不容易,若没有适当的方法,怎样入手也成问题!要「挖东西来讲」的圣经分享,能够闷不堪言!怎样才可使「圣经」与「生活」扯上关系?遇上组员不开金口,或滔滔不绝,或离题万丈...等等,怎办?!   针对上述的问题,小弟主持过几次「圣经分享」工作坊,并写下一些讲义(也适合于「信仰分享」),一直以来小弟都希望可以把它上网,与教友分享,现在,承蒙 Anthony 和 Thomas 兄弟帮忙,制成这个网页,但愿拙作能为那些想做圣经(或信仰)分享的弟兄姊妹,提供一些即学即用的方法和技巧。   读者若认为拙作合用,又不是为了从中取利,请随便引述、转载;更欢迎连结。小弟自知拙作并未涵盖所有圣经(或信仰)分享技巧,希望这网页能抛砖引玉,并请各位不吝赐教、指正和补充,小弟的电邮是 [email protected] 。   祝好!   香港天主教圣神修院神哲学院宗教学部 毕业同学   主的猪 上 20/5/2004 于香港

英王欽定本聖經第二正典

作者:fakayudogcom60

简介: King James Version of the Bible,簡稱KJV,是《聖經》的諸多英文版本之一,於1611年出版。欽定版聖經是由英王詹姆斯一世的命令下翻譯的,所以有些中文稱之為英王欽定版、詹姆士王譯本或英王詹姆士王譯本等。 欽定版聖經不僅影響了隨後的英文版聖經,對英語文學的影響也是很大的。為了讓更多未受良好教育的普通人也能知曉「上帝的旨意」,該部聖經一共的詞彙量只在8,000個常用的英文單詞,因此十分容易理解。一些著名作者,如約翰•本仁、 約翰•彌爾頓、赫爾曼•梅爾維爾、John Dryden及威廉•華茲華斯很明顯從這個版本的聖經中得到啟發。一些聖經如英語修訂版聖經(English Revised Version)、新美國標準版聖經(New American Standard Bible)、修訂標準版聖經(the Revised Standard Version),還有新欽定版聖經(New King James Version)等都是這個版本的修訂版。儘管新國際版聖經等其他版本的聖經沒有說它們是這個版本的修訂版,但是我們可以看出這些版本所受的深厚影響。 這個版本儘管常被說成是「權威版」(Authorised Version (AV))或者「權威標準版」(Authorised Standard Version (ASV)),但是它本身從來沒有被英國政府或者英國教會正式這樣承認過。在世界的很多地方,這個版本的版權已經過期了,但是在英國,由於「永久王家版權」(perpetual Crown copyright)的緣故,還是有版權的。雖然欽定版聖經已經年代久遠了,現在絕大部分仍然可以被普通讀者理解。 它也被認為是現代英語的基石,並從它誕生以來一直是被最廣泛閱讀的文獻之一。 背景 1380年,威克里夫將當時通用的拉丁文聖經譯成中古英文。 青年學者廷岱勒在與崇奉教皇的羅馬教學者辯論時,說出預言性的壯語:「我不管教皇和他的規條;如果神假我以年,在短短几年之內,我要使扶犁耕田的農家孩子,比你更懂聖經!」1526年至1536年十年間,廷岱勒將新約聖經及舊約的大部分譯為現代英語。1560年在日內瓦出版。日內瓦聖經出版後,成為最有影響力的聖經。欽定版聖經有百分之九十來自於日內瓦聖經。 內容差異 在舊約聖經中,跟使用耶和華這個名字的中文譯本不同,這個譯本也將大部分Jehovah替換成Lord,但是在個別句子,原文連續用2各Jehovah強調的時候,這個譯本選擇保留一個Jehovah,而有些譯本則將起全部替換成Lord或者Lord和God。 以下經文縮寫為:KJV(欽定版聖經),ASV(美國標準版),NIV(新國際版聖經)和NASB(新美國標準聖經)和中文和合本聖經,以及羅馬天主教使用的思高本聖經。[1] 以賽亞書12:2 (KJV): Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: for the LORD JEHOVAH is my strength and my song; he also is become my salvation. (NIV): Surely God is my salvation; I will trust and not be afraid. The LORD , the LORD , is my strength and my song; he has become my salvation." (ASV): Behold, God is my salvation; I will trust, and will not be afraid; for Jehovah, [even] Jehovah, is my strength and song; and he is become my salvation. (NASB): "Behold, God is my salvation, I will trust and not be afraid; For the LORD GOD is my strength and song, And He has become my salvation." (和合本): 看哪! 神是我的拯救,我要倚靠他,並不懼怕;因為主耶和華是我的力量,是我的詩歌,他也成了我的拯救。 (思高本): 看哪!天主是我的救援,我依靠他,決不畏懼,因為上主是我的力量,是我的歌頌,他確是我的救援。 以賽亞書26:4 (KJV): Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH is everlasting strength: (NIV): Trust in the LORD forever, for the LORD , the LORD , is the Rock eternal. (ASV): Trust ye in Jehovah for ever; for in Jehovah, [even] Jehovah, is an everlasting rock. (NASB): "Trust in the LORD forever, For in GOD the LORD, {we have} an everlasting Rock. (和合本): 你們當倚靠耶和華直到永遠,因為耶和華是永久的磐石。 (思高本): 你們應永遠信賴上主,因為上主是永固的磐石。 馬太福音24:36 (KJV): But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. (NIV): "No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. (ASV): But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only. (和合本): 「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟獨父知道。 (思高本): 「至於那日子和那時刻,除父一個外,誰也不知道,連天上的天使都不知道。 約翰一書5章7節 (KJV) For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. (ASV) And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is the truth. (RSV) And the Spirit is the witness, because the Spirit is the truth. (NIV) For there are three that testify: (和合本): 並且有聖靈作見證,因為聖靈就是真理。 (思高本): 並且有聖神作證,因為聖神是真理。(思高本此句在5章6節後半部分。) 羅馬書8章1節 (KJV) There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. (ASV) There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus. (RSV) There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus. (NIV) Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus, (和合本): 如今那些在基督耶穌裡的,就不定罪了。 (思高本): 今後為那些在基督耶穌內的人,已無罪可定, 希伯來書4章9節 (KJV) There remaineth therefore a rest to the people of God. (ASV) There remaineth therefore a sabbath rest for the people of God. (RSV) So then, there remains a sabbath rest for the people of God; (NIV) There remains, then, a Sabbath-rest for the people of God; (和合本): 這樣看來,必另有一安息日的安息,為神的子民存留。 (思高本): 由此看來,為天主的百姓,還保留了一個安息的時日。 現在的文本 現在印刷的欽定版聖經基於1769年牛津大學出版的版本,而不是1611年的版本。 牛津版的聖經糾正了一些小的標點錯誤,對於漏掉的單詞用斜體更仔細的標記,並更新了拼寫,使之全書統一併和現代一致。 在各教會的使用 於17世紀至今,廣泛流傳了差不多達四個世紀的英皇欽定本,原是教會普遍公認所使用的英文聖經。 參考文獻 1. ^ 參考18國文字對照版本聖經: http://www.yawill.com/bib/ http://zh.wikipedia.org/zh-hant/%E6%AC%BD%E5%AE%9A%E7%89%88%E8%81%96%E7%B6%93

思高本Douay version聖經

作者:fakayudogcom60

简介:中文不用我說了 ,一看就知是思高本 ,但英文是什麼呢? Pope Damasus assembled the first list of books of the Bible at the Roman Council in 382 A.D. He commissioned St. Jerome to translate the original Greek and Hebrew texts into Latin, which became known as the Latin Vulgate Bible and was declared by the Church to be the only authentic and official version, in 1546. The DR New Testament was first published by the English College at Rheims in 1582 A.D. The DR Old Testament was first published by the English College at Douay in 1609 A.D. The first King James Version was not published until 1611. This online DRV contains all 73 books, including the seven Deutero-Canonical books (erroneously called Apocrypha by Protestants). These seven books were included in the 1611 KJV, but not in later KJV Bibles. Due to the difference of the Chinese Bible and Douay translation, not all bible content are verse-to-verse mapping, in some places the difference are great. http://www.ccreadbible.org/Chinese%20Bible/TwDouBible

基督教典外文献(共10册)

作者:黄春根译

简介:(第一冊)基督教典外文獻是本社與中文大學崇基神學組合作,籌備經年的出版物。它保存了聖經正典以外的重要歷史資料,成書期與正典相若,其中很多資料為新約作者所引用。它幫助讀者深入了解新舊約聖經,明白歷史中希伯來民族及新約教會的處境和想法,其參考價值跟教父及歷代偉人的著作可說有過之而無不及。

[上页][下页]