苏雪林散文集
简介:苏雪林散文集
圣金口若望讲道集
简介:
神圣的软弱:透过情绪走向上主
简介:当我们与自己情绪上一再出现的痛苦、矛盾奋斗之时, 当我们为人际关係中被压抑的真我寻觅出口时, 我们往往忽略了其中神圣的意义。 本书首先为读者指出一个普遍的心理发展过程, 在这过程中,人因为无法表达真正的自我而受到了创伤; 然后指出过去的灵修大师保禄、十字若望与依纳爵, 如何意识到自身的软弱和神圣的相关, 进而带领读者明了, 那些为认识自己,表达出真正自我的情绪所作的努力, 正是灵修生活的本质,就是祈祷,就是走向上主。 耶稣说: “你们对我这些小兄弟中的一个所做的, 就是对我做的。” 那渴望表露真我,渴望自由地向弟兄姐妹分享真我的, 就是“去爱,去把自己给予他人,也是把自己给予天主”, 也就实践了耶稣所说的话。
小德兰诗集
简介:取自梁雅明译本 方济会出版 思高圣经学会 1965年香港出版 1966年台湾出版 敬献给 耶稣的小白花 以庆祝她 列入圣品四十周年纪念 (1925-1965)
学习《天主教教理》札记
简介: 编者的话:“献给基督亲建的慈母圣教会及其 在中华的儿女” “本书《道路•真理•生命》,是学习梵蒂冈第二届大公会议编订、并由教宗若理保禄二世颁布的《天主教教理》的札记。它的内容和程序,都按照《天主教教理》,基本相同,旨在使度大教友,特别是青年教友,通过比较通俗易懂的语言,学习天主教会纯正的教理。在本书中注有圣经引文的出处,以便读者查阅,加深对圣经的领会。本书的宗旨是同读者一起认真学习教理,因为学好教理,是做好教友的一个重要条件。“札记”是教理的笔记,若有不当之处,请读者不吝指正。 “我们虔诚祈求中华圣母童贞玛利亚宠佑读者:通过基督、在圣神内、诣於圣父。” 本书的“导论”详细论证了天主的存在。强烈推荐想认识天主的朋友阅读!作者在接下来的各章里,按照《天主教教理》的章节顺序对教理的学习谈了深刻的体会。 《天主教教理》的卷一和卷二(即从“札记”的第一章到第二十九章)介绍了天主教信仰和天主教的圣事与礼仪,对想信奉天主教的朋友来说,读这两卷是十分必要的,否则很难说是全面了解了天主教信仰。 卷三(即“札记”的第三十章到第三十八章)讲的是在基督内的生活,它探讨了人的尊严、美德及行为规范。学习本卷最重要的是要明了人是有尊严的——这是人和动物的最大区别。人不是所谓的“高级动物”。其次是要掌握如何通过美德的操练来彰显人的高贵。基督徒的行为规范主要是探讨“天主十诫”。“天主十诫”不应被动地去遵守,而应明白为什么有些行为是值得称颂的,有些行为是有害的(即使是从世俗的角度讲也是影响身心健康的)。 卷四(即“札记”的第三十九章到第四十四章)论述了祈祷。《教理》单独用一卷来讲祈祷,可见祈祷的重要性。祈祷分口祷、默想和默观三个层次。口祷便是我们惯常的诵经、祈祷,它是我们单方面向天主的倾诉,听不到天主和我们说什么,到了默想便可以与天主简单沟通了。而默观则是用心与天主交谈。说的通俗一点就是“和耶稣你看着我,我看着你,并且用心交谈”。我们知道,灵魂脱离肉身到了天堂,不再用嘴说话,而是通过“心灵”来交谈。因此默观也叫心祷。它是我们在现世与天主交谈的一种方式。默观不容易做到。过默观生活的修会愿意在远离尘嚣的清静地方居住,在生活上力求简朴,目的就是为了过好默观生活。虽然他们没有得到丰富的物资享受,但是通过默观而获得的内心愉悦是一般人所无法比拟的。这很像厮守在一起的一对恋人,即使你给他们全世界让他们分手,他们也不要分开。 当然,在家里过默观生活也是可能的,事实上很多主业会成员现在正在家里默观。
La Biblia Latinoamericana
简介:牧灵圣经西班牙文版
思想录
简介:帕斯卡尔身后的影响虽大,但《思想录》一书却长期未曾被人很好地整理过,显得杂乱无章;以致十七、十八两个世纪里,无论是赞成他的人还是反对他的人,都没有可能很好地阅读和理解《思想录》的内容和思想。一直要到十九世纪的中叶,这位十七世纪中叶思想家的遗著才逐步恢复它原来的面貌而呈现于读者的面前。 他死后不久,他的外甥女艾基纳比里埃(Etienne Perier)就整理这部未完成的大书的片断草稿。整理过的草稿复经冉森派中心波罗雅尔(Port Royal)修道院删订,特别是剔除了其中一些异端色彩过于浓烈、锋芒过于外露的部分,于1670年出版;这是《思想录》最早的一个版本,通称波罗雅尔本。事实上,这一最早的版本与著者原作的本来面貌大有出入,并且简牍错乱,难以卒读。 自波罗雅尔本问世后,历代都有人研究帕斯卡尔,包括伏尔泰(Voltaire,1694—1778)、孔多塞(Condorcet,1743—1794)、夏多白里昂(Chateaubriand,1768—1848)等著名人物在内。历代也有过不同的版本问世,如1776年的孔多塞本、1779年的鲍絮(Bo-ssut)本、1819年的勒斐弗尔(Le ?Eevre)本,但没有一种是接近原貌的。要到1835年的法兰丹(?Erantin)和1842年的库赞(Cousin)才开始企图按照作者本人的原来设想来恢复本书的次序;1844年的弗热(?faugère)本,是第一个大体上符合原书手稿状态的版本。此后的各家版本都在弗热本的基础上不断进行订正,它们是: 1851年阿韦(Havet)本,1854年卢安德(Louandre)本,1857年阿斯吉(Astie)本,1858年拉于尔(Lahure)本,1873年罗歇(Rocher)本,1877年莫利尼埃(Mollinier)本,1881年德雷乌(Drioux)本,1883年冉南(Jeannin)本,1895年维拉尔(Vialard)本,1896年米肖(Michaud)本,1897年狄狄奥(Didiot)本,1904年布伦士维格(Brunschvicg)本,1907年迦齐埃(Gazier)本,1911年马吉瓦(Margival)本,1925年马昔斯(Massis)本,1931年斯特罗斯基(Strowski)本,1933年苏瑞(Souriau)本,1937年狄德(Dedieu)本,1949年谢瓦里埃(Chevalier)本,1950年斯图尔特(Stewart)本,1957年谢瓦里埃《帕斯卡尔全集》本。 弗热、阿韦、莫利尼埃、米肖、布伦士维格各家均对帕斯卡尔做过专门的研究与注释;其中布伦士维格本较为晚出,一般公认是最好的版本。此外,圣柏甫(Sainte-Beuve,1888)、斯特罗斯基、索尔铎(Soltau)、布特鲁(Boutroux)、克里昂(Criand)诸家也都以研究帕斯卡尔著称。关于帕斯卡尔的生平,他的姐姐比里埃夫人为波罗雅尔本所写的“帕斯卡尔传”为后世留下了可贵的原始材料。关于波罗雅尔的历史,圣柏甫的《波罗雅尔史》(1842—1848年)一书迄今仍不失为一部详尽的研究,其中对帕斯卡尔的评论也有一些独到的见解,虽则作者标榜客观主义。有关帕斯卡尔的详尽书目,可参看梅尔(A.Maire)编《帕斯卡尔书籍总目》和吉罗德(J.Giraud)编《十六、七、八世纪法国文学书目》(页148—161)。至于较简明的书目,可参看梅纳(J.Mesnard)《帕斯卡尔的生平与著作》一书的附录(英译本。纽约,1952。页202—208)。 译文是根据布伦士维格编《帕斯卡尔思想录与著作选集》修订第六版(巴黎Hachette 版1912年)的原文译出的。布伦士维格本虽然号称精审,但也有错误,甚至于是非常明显的错误,尤以注释及引文部分较多,正文部分也有一些;译文中已就个人所知加以改正,不再一一注明。译文及注释还参考过谢瓦里埃编订的《帕斯卡尔全集》(巴黎,GalliH mard版1957)。这个本子的编次与布伦士维格本颇有不同,有些地方吸取了较近的研究成果。帕斯卡尔这部书本来就是一部未完成的草稿的残简,因此行文每嫌过于简略,许多地方甚至于不是完整的句子,从而使得历来的研究者莫衷一是; 自己由于水平所限,错误更为难免,希望能得到读者的指正。 在翻译过程中参考过特罗特(W.Trotter)的英译本,部分地参考过黑塞(H.Hesse)的德译本(莱比锡,P.Reclam 版)。英译本有特罗特、罗林斯(G.B.Rawlings)与沃灵顿(J.Warrington)三种,“人人丛书”本、“现代丛书”本及“哈佛古典丛书”本中的三种《思想集》都用的是特罗特的英译本。这个英译本虽然也不无可取,但错讹甚多,并且出现有整段整句的遗漏,次序上的颠倒混乱更是屡见不鲜。凡是布伦士维格本错误的地方,无论是正文还是注释,特罗特英译本大都承继下来以讹传讹;布伦士维格本原来不错的地方,特罗特英译本也弄出许多错误,有些是非常可笑的错误,例如把帕斯卡尔的友人米东(Miton)弄成了英国诗人弥尔敦(Milton,见《人人丛书第874种》第192段,1931年)之类,使人啼笑皆非。 凡是作者原文中的错字或漏字经后人补正的,均用方形括号标出。至于书中若干本来就不完整的句子,除了后人已能确定其涵义者加以增补而外,其余均照原文逐字译出,以免缀补成文有伤原意。 翻译任何一部思想作品,最感棘手的莫过于名词与术语难以统一。虽然在翻译过程中对于重要的名词和术语尽量求其前后一致,但有时仍然不得不分别用几个不同的中文字来表示原文中的同一个字,甚至于原文中关键性的字。另一方面,大部分名词虽然照顾了前后的译名一致,但这种一致却又不可能不在不同的使用场合之下或多或少地偏离了原意。 困难在于,没有一种文字可以完全精确地符合并表达另一种文字。 中文中的自然、人性、天性和由它们衍变来的形容词自然的、天然的、天赋的,在原文中是同一个字nature和它的形容词na-turel;但我们却在不同的场合中使用不同的对应词。中文中的成员、组成部分和肢体在原文中也是同一个字membre,这个字在国家则译成员,在整体则译组成部分,在个人则译肢体。 Esprit这个字全书都译作精神。这个字大致相当英文的spi-rit、德文的Geist、中文的精神、心灵、心智或头脑,在本书第一编中这个字实际指的是思想方式。所谓几何学精神与敏感性精神或“精微性的精神”,英译本作“直觉的精神”的不同,即指几何学的思想方式与敏感性思想方式之不同。 Esprit这个字在十七、八世纪有着远比我们今天所说的“精神”更微妙得多的涵义。一个字是不能不受时代的影响而不断改变它自身的质量和重量的。另一个情形相似的字是philosophe(哲学家),在十七、八世纪这个字的涵义在一定程度上不同于我们今天所称的哲学家,它是指有别于形而上学家——而“形而上学”这个字又和我们今天的涵义也有不同——的知识追求者。要用一种文字表达不同的时间、地点和条件之下另一种文字所表达的内容,几乎是不可能的事;因此就只能希望读者体会文字的精神实质,做到以意逆志而不以词害意。 另一个关键性的字是raison。十七世纪的raison可以相当于十八世纪的Verstand(或英文的understanding:理智、知性、理解、悟性),也可以相当于十八世纪的Vernun?et(或英文的rea-son,中文的理性)。这里我们必须注意到,无论是在帕斯卡尔本人还是在整个十七世纪的思想里,Verstand 和Vernun?et还没有获得后来它们在康德那里所被赋予的那种区别。这个字在帕斯卡尔的用法里分别指推理能力、理智、道理或理性,我们在书中大多译作“理智”,少数场合译作“理性”或“道理”。当然,德译本也可以把它译作Vernun?et,只要不把这个字理解为一个半世纪以后它在德国古典哲学中所获得的那种严格的意义。严格说来,更接近于Vernun?et的,在帕斯卡尔的用语里应该是pensée(思想)。帕斯卡尔用pensée这个字,大致相当于笛卡尔用cogitatio(思想,即“我思故我在”中的“思”字)。笛卡尔说:“我所谓的思想(co-gitatio)是指我们意识到在自己心中活动着的全部东西。这就是为什么不仅仅是理智(understanding)、意志、想象而且还有感情,在这里都和思想是同一回事”。笛卡尔的“思想”包括知、情、意三方面,帕斯卡尔的“思想”也包括知、情、意三方面。可以说,笛卡尔和帕斯卡尔的“思想”大致相当于Vernun?et,而“理智”则大致相当于Verstand。康德的提法是:“全部心灵能力或者说能量,可以归结为不能从一个共同的立场再进一步加以引申的如下三种,即认识能力、好恶的感情与愿望能力”。帕斯卡尔的命题是:“心灵有其自己的理智(道理),这是理智所不认识的”。帕斯卡尔的“心灵”或“思想”接近于康德的“心灵能力”即理性,而帕斯卡尔的理智则接近于康德的认识能力。理智有所不能认识,但这一点却是靠理智自己来认识的。这个推论形式正如康德的纯粹理性乃是其自身认识能力的立法者一样;这里面谈不到有什么象文德尔班所指责的“悖论”。 有的字相当于中文一个以上的意义,我们有时只采用一个译名。如lumière这个字既是光明又是知识,特别是对于某些理性主义者来说,理智的知识本来就是天赋的光明;我们在书中大多数是用“光明”而不用“知识”。另有些字既有字面的意义也有实质的意义;在这种情况下,译文大多采用其实质的意义。如l’esprit de ?einesse 字面上应作“精微性的精神”,我们则用“敏感性的精神”以与“几何学的精神”相对应;又如pyrrhonisme 字面上应作皮浪主义(皮浪是怀疑主义的创始人),译文则径作怀疑主义。 人名译音大多采用一般通用的,所以有些人名没有采用拉丁文的“乌斯”字尾;如Virgilius我们就用较通行的魏吉尔而不用魏吉里乌斯。法文专名词的拼法和拉丁文或英文的都不一样,有些名字一般中文译名是以拉丁文或英文为根据的,在这种情形下,我们便不以法文为准。如赛尔苏斯我们便不根据法文形式Celse,而根据较常见的拉丁文与英文的形式Celsus;同样,阿达拿修斯就根据Athanasius,而不根据法文形式Athanase。 至于religion chrétienne之译作基督宗教而不译作基督教,是因为基督宗教不仅更符合原文,也更符合原意,它标志着帕斯卡尔由中世纪全神性的宗教朝向近代半神性半人性宗教的过渡。
圣女傅天娜日记全集
简介:1. 聖瑪利亞傅天娜高華思格(St. Maria Faustina Kowalska),今天,普世都稱她為「慈悲救主的宗徒」,神學家公認她為教會內傑出的奧秘默觀者。 她出生於格洛戈維一户虔誠的窮苦農家,家中有十名子女,她排行第三;格洛戈維是波蘭心臟地帶中的一個村落。她在隣近的史文尼斯禾奇堂區受洗時,取名「海倫娜」。童年時代,她已很虔誠、熱愛祈禱、勤奮和服從,而且悲天憫人,受人稱道。她只受過三年教育,十四歲便離開温暖的家庭,在附近的城市亞尼山祖和洛玆作傭僕,自食其力,幫助父母。 海倫年僅七歲(初領聖體前兩年),內心已感受到召叫,要度修道生活,後來,她把心願告訴父母,父母斷然反對。情況既然這樣,海倫便盡力把聖召抑壓心底。可是,一個受苦基督的神視和祂的一句怨言:「我還要忍受你多久,而你又要逃避我多久?」(日記9),催逼她開始去尋訪修院。她敲叩了許多修院的大門,但卻沒有地方收錄她。一九二五年八月一日,海倫終於跨進了位於華沙士尼亞街的仁慈之母女修會的門檻。她在日記中說:「我……感到自己踏進了天鄉,我的心底激盪著一個禱告,一個感恩的禱告。」(日記17) 然而,數星期以後,她卻感受到強烈的誘惑,要轉到有較多時間祈禱的修院。當時,主耶穌以一張傷痕纍纍和受盡折磨的臉容向她顯現說:「如果你離開這修院,這痛楚就是你給我的。我召叫你來的是這裏,不是其他地方;〔在這裏〕我已為你準備了許多恩寵。」(日記19) 海倫加入修會時,修會給她起名為瑪利亞傅天娜修女。她的初學生涯都在克拉科夫度過,亦在當地,於勞斯旁主教跟前許了幾次誓願,五年後,她發了貞潔、神貧和聽命的永願。她曾被派遣到好幾個會院工作,但以克拉科夫、布諾及維尼厄斯的會院居停較長,她擔任的是厨子、園丁及守門人的職責。 她那異常豐富的神秘生命,在外表上絲毫不著痕跡,她熱心工作,恪守會規;她心神內斂,沉默;時常都很自然、樂觀、對人充滿温情和無私的愛。 她一生都專心致志,力尋更圓滿地與天主結合,並作自我犧牲,配合耶穌的救靈事業。「我的耶穌,」——她在日記中承認——「祢是知道的,從稚齡開始,我已想做大聖人,也就是說,我一直想深深地愛祢,但願從未有人比我更愛祢。」(日記1372) 日記展露出她靈性生命的深處。用心細讀這些紀錄,令人看見她的靈魂與天主高度交融的面貌:天主陪伴她的靈魂有多緊密,與及她在完美的基督徒之路上的努力和掙扎。天主賜她許多恩寵:默想之恩、深諳天主慈悲的奧秘、神視、默啟、無痕的五傷、先知之恩、透視人心,還有罕見的神婚之恩。她帶著這麽豐厚的恩寵,寫道:「令靈魂圓滿的不是恩寵,不是默啟,不是神魂超拔,更不是賜給靈魂的禮物,而是靈魂與天主的契合……我的聖潔和完美,視乎我的意願和天主的旨意結合得有多緊密。」(日記1107) 即使在加入修會之前,她已苦修和守嚴齋,這種生活方式嚴重損耗了她的身體,令她在望會期間,修會已要送她去華沙附近的司高里牟療養。初學期第一年快將結束時,她受到各種非常痛苦的神秘經驗所困擾,這就是她的所謂黑夜,和後來為要承行主基督派遣給她的使命而飽受的精神折磨,和辨別是非對錯的困惑。〔聖〕傅天娜把一生交付,為罪人作犧牲,為此,她也承受著各種煎熬,藉此來幫助罪人的靈魂。她的生命到了最後幾年,內心痛苦劇增,她稱這痛苦為心靈的黑夜,還有病情惡化,肺結核蔓延,侵蝕她的肺部和消化系統,令她兩次入住克拉科夫柏力街的醫院,接受了幾個月的治療。 一九三八年十月五日,她的身體機能嚴重損毁,與世長辭,年僅三十三歲,修道十三年,但靈修上她已完全成熟,人人都認為她聖德高潔,與主締結神婚,她的遺體安葬於修院墓園內的普通墓穴裏,該墓園座落於克拉科夫力積尼基。一九六六年,在審核傅天娜修女列真福品時,遷葬到修院的聖堂裏。 這位質樸、未受過良好教育,但卻勇於承擔的女修道人對我們的主耶穌寄以無限信賴,祂把向世界宣講祂慈悲的訊息這項重任交託給她。「今天,」祂對她說:「我滿懷慈悲,派遣你到普世人類那裏去,我不想懲罰受苦的人類,我只想醫治它,緊貼它在我慈悲的聖心上。」(日記1588)「你是我的慈悲的秘書,我揀選了你,今生來世都擔任那職務」(日記1605)……「把我對人靈的無限仁慈告訴他們,並告誡他們,要他們信賴我那深不見底的慈悲。」(日記1567) 2.〔聖〕傅天娜的使命。簡而言之,她的使命是要提醒我們一個信念,就是天主對人類充滿了慈悲的愛情,這是一個遠古的真理,但卻似被遺忘了,還有的,就是要向我們傳達一個敬禮慈悲救主的新形式,實行新敬禮,令靈性生命在信賴和慈悲的基督徒精神中得以更新。 〔聖〕傅天娜的日記是一種手記,是耶穌基督在她生命中的最後四年命她記錄的,作者所載的主要是當時或追憶她的心靈與天主「相遇」的事件。要從手記中摘選出所有對她的使命十分重要的內容,實須對手記作出嚴格的學術研究。 完成這份工作的人是德高望重的著名神學家盧斯奇教授神父。他為自己所作的學術性神學研究出版了一本概略,題目為慈悲救主:慈悲救主敬禮的基本特徵。 與這本重要的神學作品相比,從前出版的有關〔聖〕傅天娜傳達的慈悲救主敬禮的所有著作,似乎都只屬片面,又或關乎次要的事情較多,例如,在一些情況下,只著重慈悲救主的禱文或九日祈求而忽略了慈悲時刻。 盧斯奇神父要我們留意這一事實,他說:「我們必須注意,在正確地瞭解慈悲救主敬禮的基本要素前,我們不會在這些元素內發現任何熟悉的或喜愛的九日祈求或禱文。」 選擇這些禱文或禮儀來作敬禮慈悲救主的新形式而不作他選,是根據其所附帶的指定承諾,主耶穌答允,要祂遵守諾言,人必須先信賴天主的仁慈,及對近人懷抱慈悲之心。盧斯奇神父指出,慈悲救主敬禮的要素有五。 i. 慈悲耶穌聖像。這幅圖像是於一九三一年二月二十二日,在布諾(Plock)修院(聖)傅天娜修女的房間內,在一個神視中給她顯示的。「晚上,我在自己的房間裏,」她在日記中記載:「我看見主耶穌身穿白衣,一手舉起作祝福姿勢,另一手撫觸胸前的衣衫,衣衫內,胸脯旁微側之處,射出兩道強光,一紅一白……過了一會,耶穌對我說:『按照你所見的圖像繪畫一幅畫像,下面寫著:耶穌,我信賴祢。』」(日記47)「我希望……這肖像……在復活節後首主日隆重祝聖;那主日是為慈悲瞻禮。」(日記49) 為此原故,這畫像的內容與該主日的禮儀有很密切的關係。這一天,教會宣讀聖若望福音,復活的基督在晚餐廳裏顯現,建立告解聖事(若20:19-29)。因此,這畫像象徵著從死者中復活的救主,祂付出了受苦受難及死於十字架上的代價,贏取罪過的赦免,為人類帶來平安。 被長矛所刺透的聖心(聖像中看不見)淌出了血和水,血和水的光芒和被釘十字架上所烙下的傷痕,令人追念苦難日的情景(若19:17-18; 33-37)。因此,慈悲救主像結合著兩個福音事件,這兩個福音事件,充份說明天主對人類的圓滿愛情。 兩道光芒是這基督聖像的獨有特徵。〔聖〕傅天娜問主耶穌這兩道光芒的含義時,主耶穌解釋說:「白光代表水,令靈魂正直無私;紅光代表血,那是靈魂的生命…長處於光芒的護蔭下的人是幸福的。」(日記299)聖洗聖事及告解聖事潔淨靈魂,而聖體則豐富無比地滋養它。因此,這兩道光芒象徵著聖事和聖神的一切恩寵,在聖經中,水是聖神的標記,以及天主在基督的寶血內與人訂立的新盟約。 慈悲耶穌的畫像常稱為「慈悲救主像」,這畫像的名字非常貼切,因為,正正是基督的逾越奧蹟,把天主愛人類的感情表露無遺。 畫像不僅代表著慈悲救主,也是一個標記,提醒甚督徒必須要信賴天主和積極愛鄰。按照耶穌的意願,畫像上寫著:「耶穌,我信賴祢。」耶穌也宣示說:「這畫像是一個提醒,我的慈悲是有要求的,因為,沒有行為,即使有最堅強的信德也是徒然。」(日記742) 從這方式去理解這聖像的敬禮,上主是要看那基督徒的態度是否有信賴和慈悲,來恩許特殊承諾,這些承諾就是:永恆的救贖、在基督徒完美的路上一日千里、幸福的死亡之恩,以及懷著信賴之心去求祂的所有恩寵:「藉著這畫像,我將要賜人靈很多恩寵,所以,要讓每一個人都有機會接觸這畫像。」(日記570) ii. 慈悲主日。在昭示給〔聖〕傅天娜的慈悲救主敬禮的五大要素中,慈悲主日位居首要。一九三一年,主耶穌在布諾傳達祂要繪畫聖像的意願時,第一次作出建立慈悲主日的要求:「我希望有慈悲瞻禮,我要你用畫筆繪出這肖像,在復活節後的第一個主日隆重祝聖;那主日是為慈悲瞻禮。」(日記49) 選擇復活節後的第一個星期日作慈悲主日具有極深的神學意義,它指出救贖的逾越奧蹟及神聖慈悲的奥蹟兩者關係密切。在苦難日那天開始的慈悲串經九日祈求,更進一步強調這個完整的關係,這祈求是為慈悲瞻禮作好準備。 這瞻禮不單止是一個特別為敬拜斂懷著慈悲奧蹟的天主的日子,它也是一個賜給全人類的恩寵時刻。主耶穌說:「我盼望慈悲主日是所有靈魂,特別是那些可憐罪人的託庇和護蔭。」(日記699)「雖然我受苦受難,但靈魂依然喪亡,我要給他們一個得救的最後希望;那是,向我的慈悲求助。如果他們不敬拜我的慈悲,便要永遠喪亡。」(參閱日記965, 998) 要評估這瞻禮有多偉大,便以天主對這瞻禮所許的特恩為準繩;耶穌說:「…誰若在這天接近生命之泉,一切罪和罰都將會得到赦免。」(日記300)還有,「在那一天,我那溫柔的慈悲將要打開它的最深深處,為那些走近慈悲之泉的靈魂傾出全瀚海的慈恩……讓眾靈都不要害怕前來親近我,即使它們其罪一片殷紅。」(日記699) 要從那許多偉大的恩典中得到益處,我們必須滿全慈悲救主敬禮(信賴天主的仁慈和積極愛鄰)的條件,處於聖潔的恩寵狀態之中——妥辦告解和堪當領聖體。耶穌解釋說:「在人還未懷著信心投奔我的慈悲前,誰也不能成義,這就是為甚麼復活節後的首星期日是為慈悲主日。在那一天,司鐸要把我那偉大和深不可測的慈悲告訴每一個人。」(日記570) iii﹒慈悲串經。慈悲串經是主耶穌於一九三五年九月十三至十四日,在維尼厄斯親自口述,傅天娜修女默寫出來的,是一端為賠補罪過和平息天主義怒的禱文。(參閱日記474-476) 誦唸慈悲串經的人把耶穌基督的「聖體、聖血、靈魂及天主性」奉獻給天主聖父,以賠補他們、他們所愛的人及普世所犯的罪過。他們把自己與耶穌的犧牲結合,向在天大父對聖子、並在聖子內推恩給全人類的大愛懇求。 求恩者藉著這禱文祈求「垂憐我們及普世」,這樣做,他們是在做一件慈悲的工作。假如信友在這經文上再以信賴為基礎,並符合每一個妥善祈禱所應有的條件(謙遜、持之以恆、符合天主旨意的事情),他們便可期待基督實現祂所許的承諾,特別是與臨終一刻有關的恩許:悔改的聖寵和平安逝世。 慈悲串經不單是誦唸的人獲得恩寵,在臨終的人身旁誦唸,臨終者也會得到恩寵。主說:「在病榻旁為臨終的人誦唸慈悲串經,天主的義怒便得以平息,無限慈悲亦會籠罩著那靈魂。」(日記811)祂有一個全面性的諾言,說:「賜他們藉著誦唸慈悲串經所求的一切,令我欣慰。」(日記1541)「……如果你的所求脗合我的意願。」(日記1731)因為,與不符合天主意願的事對人都沒有好處,特別是對他們永恆的幸福沒有好處。 另一次,耶穌說:「……你誦唸慈悲串經,便可帶領世人靠近我。」(日記929)又說:「誦唸這經文的靈魂,我的慈悲將會一生縈繞他,特別在臨終時。」(日記754) iv﹒慈悲時刻。一九三七年十月,〔聖〕傅天娜在克拉科夫,在她並未詳盡描述的情況下,主耶穌建議她敬拜祂的聖死時刻:「……每當聽見時鐘敲響三下,便全心全意投入我的慈悲中,欽崇它,光榮它;為普世,特別為可憐罪人向它的全能祈求,因為在那一刻,慈悲為每一個靈魂大開。」(日記1572) 主耶穌也為這慈悲救主敬禮的形式決定了一些適合的禱文:「……如果職責許可,盡量在這一小時內拜苦路;如果無法拜苦路,至少去聖堂一會,在聖體聖事中敬拜我那充滿慈悲的聖心;如果無法去聖堂,那便在你所在的地方專心祈禱,即使只是很短很短的時間。」(日記1572) 在這小時內所呈獻的祈禱,若要獲得俯允,盧斯奇教授列出了三個條件: 要向耶穌祈禱。 要在下午三時祈禱。 要向基督苦難的價值和功勞懇切祈求。 主耶穌答允;「在這一小時裏,你為自己及他人所求的一切都可以如願以償;這是賜給普世的恩寵時刻——慈悲戰勝公義。」(日記1572) v﹒傳揚慈悲救主敬禮。在談論慈悲救主敬禮的基本要素時,盧斯奇神父也提到傳揚慈悲救主敬禮,因為基督的某些許諾亦與這點有關:「傳揚慈悲敬禮的人,我要一生守護他們,就像慈母護蔭幼兒一樣,在臨終的時刻,我不會作他們的判官,我要作他們的慈悲救主。」(日記1075) 在基督徒那信賴天主和積極愛鄰的態度中,可以看見慈悲救主敬禮的精神。主耶穌說:「我渴望我的受造物信賴我。」(日記1059)祂也期待他們透過行為、言語及祈禱來行仁愛。更者:「你要時時處處以仁慈待人,不可退縮,不可找尋藉口,不可自我開脫。」(日記742)基督希望敬拜祂的人,一天中至少行一個愛鄰的善功。 傳揚慈悲救主敬禮不需要千言萬語,只需常懷信德、信賴天主和仁慈之心日有進境的基督徒態度。〔聖〕傅天娜一生所立的典範正是這種宗徒事業。 vi﹒慈悲救主敬禮,目的是要在信賴和慈悲的基督徒精神中,更新教會內的信仰生命。我們該本著這目的,去思考在日記中接觸到的「新修會」這意念,基督的這個願望在傅天娜修女的思想中漸漸成熟,然後經過某種演變——從戒律森嚴的隱修院一直發展,成為一個也包括活躍於服務事工的修會(男與女)和平信徒所組成的運動。 這跨國界的龐大團體是一個人的團體,是一個家,能組織起這個家,首先,有賴天主慈悲的奧秘,然後是人心的歸向,成員既要在自己的內心和工作中反映出天主的慈悲,亦要讓天主的光榮映照在所有靈魂中。這是人的團體,各人看自己的生活狀況和聖召(神父、修道、平信徒),以不同方式,按照信賴和慈悲的福音理想來生活,以生命、以言語來宣講天主仁慈那不可思議的奧秘,並為世界懇切求取神聖的天主慈悲。 〔聖〕傅天娜的使命,在聖經和教會文獻中都得到很深的理據,更特別與教宗若望保祿二世所頒佈的通諭《富於仁慈的天主》配合得天衣無縫。 3. 出版〔聖〕傅天娜日記英文本第三版的話。 莫斯基神父以前為〔聖〕傅天娜日記撰寫的科學研究,之前用作了第一、二版的引言,但這一版,我們以現在這篇文字來取代,目的是要帶領讀者更接近作者本人的性情和使命,作為瞭解這本日記的輔助。 願慈悲救主得享更大的光榮! 伊撒伯爾西柏修女, ZMBM 一九九一年十二月克拉科夫
圣女傅天娜神圣慈悲日记
简介:
每日颂祷日课书【礼赞祈祷部分】
简介:

