英王欽定本聖經第二正典
简介: King James Version of the Bible,簡稱KJV,是《聖經》的諸多英文版本之一,於1611年出版。欽定版聖經是由英王詹姆斯一世的命令下翻譯的,所以有些中文稱之為英王欽定版、詹姆士王譯本或英王詹姆士王譯本等。 欽定版聖經不僅影響了隨後的英文版聖經,對英語文學的影響也是很大的。為了讓更多未受良好教育的普通人也能知曉「上帝的旨意」,該部聖經一共的詞彙量只在8,000個常用的英文單詞,因此十分容易理解。一些著名作者,如約翰•本仁、 約翰•彌爾頓、赫爾曼•梅爾維爾、John Dryden及威廉•華茲華斯很明顯從這個版本的聖經中得到啟發。一些聖經如英語修訂版聖經(English Revised Version)、新美國標準版聖經(New American Standard Bible)、修訂標準版聖經(the Revised Standard Version),還有新欽定版聖經(New King James Version)等都是這個版本的修訂版。儘管新國際版聖經等其他版本的聖經沒有說它們是這個版本的修訂版,但是我們可以看出這些版本所受的深厚影響。 這個版本儘管常被說成是「權威版」(Authorised Version (AV))或者「權威標準版」(Authorised Standard Version (ASV)),但是它本身從來沒有被英國政府或者英國教會正式這樣承認過。在世界的很多地方,這個版本的版權已經過期了,但是在英國,由於「永久王家版權」(perpetual Crown copyright)的緣故,還是有版權的。雖然欽定版聖經已經年代久遠了,現在絕大部分仍然可以被普通讀者理解。 它也被認為是現代英語的基石,並從它誕生以來一直是被最廣泛閱讀的文獻之一。 背景 1380年,威克里夫將當時通用的拉丁文聖經譯成中古英文。 青年學者廷岱勒在與崇奉教皇的羅馬教學者辯論時,說出預言性的壯語:「我不管教皇和他的規條;如果神假我以年,在短短几年之內,我要使扶犁耕田的農家孩子,比你更懂聖經!」1526年至1536年十年間,廷岱勒將新約聖經及舊約的大部分譯為現代英語。1560年在日內瓦出版。日內瓦聖經出版後,成為最有影響力的聖經。欽定版聖經有百分之九十來自於日內瓦聖經。 內容差異 在舊約聖經中,跟使用耶和華這個名字的中文譯本不同,這個譯本也將大部分Jehovah替換成Lord,但是在個別句子,原文連續用2各Jehovah強調的時候,這個譯本選擇保留一個Jehovah,而有些譯本則將起全部替換成Lord或者Lord和God。 以下經文縮寫為:KJV(欽定版聖經),ASV(美國標準版),NIV(新國際版聖經)和NASB(新美國標準聖經)和中文和合本聖經,以及羅馬天主教使用的思高本聖經。[1] 以賽亞書12:2 (KJV): Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: for the LORD JEHOVAH is my strength and my song; he also is become my salvation. (NIV): Surely God is my salvation; I will trust and not be afraid. The LORD , the LORD , is my strength and my song; he has become my salvation." (ASV): Behold, God is my salvation; I will trust, and will not be afraid; for Jehovah, [even] Jehovah, is my strength and song; and he is become my salvation. (NASB): "Behold, God is my salvation, I will trust and not be afraid; For the LORD GOD is my strength and song, And He has become my salvation." (和合本): 看哪! 神是我的拯救,我要倚靠他,並不懼怕;因為主耶和華是我的力量,是我的詩歌,他也成了我的拯救。 (思高本): 看哪!天主是我的救援,我依靠他,決不畏懼,因為上主是我的力量,是我的歌頌,他確是我的救援。 以賽亞書26:4 (KJV): Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH is everlasting strength: (NIV): Trust in the LORD forever, for the LORD , the LORD , is the Rock eternal. (ASV): Trust ye in Jehovah for ever; for in Jehovah, [even] Jehovah, is an everlasting rock. (NASB): "Trust in the LORD forever, For in GOD the LORD, {we have} an everlasting Rock. (和合本): 你們當倚靠耶和華直到永遠,因為耶和華是永久的磐石。 (思高本): 你們應永遠信賴上主,因為上主是永固的磐石。 馬太福音24:36 (KJV): But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. (NIV): "No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. (ASV): But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only. (和合本): 「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟獨父知道。 (思高本): 「至於那日子和那時刻,除父一個外,誰也不知道,連天上的天使都不知道。 約翰一書5章7節 (KJV) For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. (ASV) And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is the truth. (RSV) And the Spirit is the witness, because the Spirit is the truth. (NIV) For there are three that testify: (和合本): 並且有聖靈作見證,因為聖靈就是真理。 (思高本): 並且有聖神作證,因為聖神是真理。(思高本此句在5章6節後半部分。) 羅馬書8章1節 (KJV) There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. (ASV) There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus. (RSV) There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus. (NIV) Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus, (和合本): 如今那些在基督耶穌裡的,就不定罪了。 (思高本): 今後為那些在基督耶穌內的人,已無罪可定, 希伯來書4章9節 (KJV) There remaineth therefore a rest to the people of God. (ASV) There remaineth therefore a sabbath rest for the people of God. (RSV) So then, there remains a sabbath rest for the people of God; (NIV) There remains, then, a Sabbath-rest for the people of God; (和合本): 這樣看來,必另有一安息日的安息,為神的子民存留。 (思高本): 由此看來,為天主的百姓,還保留了一個安息的時日。 現在的文本 現在印刷的欽定版聖經基於1769年牛津大學出版的版本,而不是1611年的版本。 牛津版的聖經糾正了一些小的標點錯誤,對於漏掉的單詞用斜體更仔細的標記,並更新了拼寫,使之全書統一併和現代一致。 在各教會的使用 於17世紀至今,廣泛流傳了差不多達四個世紀的英皇欽定本,原是教會普遍公認所使用的英文聖經。 參考文獻 1. ^ 參考18國文字對照版本聖經: http://www.yawill.com/bib/ http://zh.wikipedia.org/zh-hant/%E6%AC%BD%E5%AE%9A%E7%89%88%E8%81%96%E7%B6%93
认识基督三十课
简介:
2013【每日圣言】
简介:在这365天中,每一天都是与耶稣相遇的好时机, 祂的话是推动我们更新生活的引擎, 并在我们所处的环境中成为希望的标记。 我们随同教会每天与天主相遇, 借诵读、聆听和反省圣言, 使我们由内心领悟圣言的奥妙, 感受天主的临在。 相信这将促使我们以生活为耶稣作见证。 这是我们身为基督徒的荣幸职责! 在2013年的每一天,愿天主圣言成为我们的良伴和向导。
采自古经的名子
简介:
若望福音学习教材
简介:若望福音学习教材 作者:斯科特·哈恩、杰夫·凯文斯、马克·西 来源:思高圣经学会翻译
耶稣的故乡
简介:序言 梁雅明 著 1966年秋,笔者尚在新加坡为天主教南洋教务促进社主持《海星报》之编辑工作;当时为提高读者对巴力斯坦圣地的认识与兴趣,并协助他们更易于阅读圣经及深刻了解主基督生平事迹的史地背景起见乃决定在《海星报》副刊圆地增阅《巴力斯坦圣地风光》连载专栏。并荷蒙香港思高圣经学会梁雅明同道惠赐鸿文,对救主基督和他的母亲——圣母玛利亚的生平主要活动地区,都分期予以扼要介绍。 从1966年10月8日刊出该专栏的第一篇文字《圣地——耶稣的故乡》始,至1967年7月20日刊完了最后的一篇《圣母的圣地》止,先后经历凡八阅月,期间获得到许许多多读者的好评与欢迎;先认为巴力斯坦圣地既属救主基督的家乡,兼且亦为天主公教之发祥地。任何人士允宜对之有更清楚、更透明的认识;惟有关介绍巴力斯坦圣地的书籍却不多,尤其中文书籍更属少见,故梁雅明神父所做的这十多篇连载文章,自有其本身之价值。 职是之故,梁铎于撰写完《巴力斯坦的圣地风光》这专栏以后,即有意汇集在《海星报》上所发表过的各篇文字,及所刊出过的各种图片,印单行本问世,其目的亦所以方便于台、港、澳地区的教内外的朋友阅读。但,适逢其会,恰值当时思高圣经学会正忙于中文新旧约圣经合订本之修订与出版,而梁铎参与此一项艰巨工作,致无暇自己的作品整理付梓。延至天,中文新旧约圣经合订本暨新约全书缩影袖珍本已经相继面世,梁铎乃抽暇整理渠两年前的旧作,搜集更多有关巴力斯坦圣地的图表与照片,辑成此书,交由香港公教整理学会出版,并增编《本书引用的人名地名英汉对照索引》,列为附录,承嘱为作序文,兹乐意将其介绍给各位读者。 方济会士谢华生谨序 1969年11月11日脱稿于九龙方济堂
倾心静听
简介:我们很感谢熙笃会士麦可神父(Fr.Michael Casey,ocso)特地由澳洲来台湾,为我们举办Lectio Divina讲习会,并允许我们将他所讲的译为中文印出。 Lectio Divina是我们本笃会在修道生活中最具特色的祈祷方式之一。十几世纪来,它以潜移默化的方式,帮助多人走向纯全。身为本笃会士的我们,能有机会请到专家为我们讲解Lectio Divina的重要性、练习方式及注意事项,是天主的恩赐。我们感谢赞美主。 在此特别感谢并怀念我们的梁伯纳修女,在讲习会中,她抱病为我们作翻译,这是她在最后的修道生活,遗留给我们一项珍贵的礼物。 现在我们将这三天半讲习会的内容,以中文印成小书,赠送有心人士。希望藉此可以帮助更多的人喜爱读经,深入祈祷,改变生活,影响周遭的人。像芥菜种子,以微薄的力量,靠天主的恩宠,而有惊人的效果,使我们的社会走向光明。
四福音简介
简介:
主日弥撒经文
简介:
2011年主日福音默想
简介:

