圣本笃的身世
简介:
圣若翰伯尔各满传
简介:
我见我闻的福音(私人启示)
简介:教宗保禄六世于1966年10月14日颁布[传信部法令A.A.S.58.1186]: 关于私人启示的出版刊物,只要内容没有违反信德与伦理之处,无须再有〔准印〕、〔NihilObstat〕或〔Imprimatur〕的字样。 本出版者承认并接受罗马教廷,对此书叙述事件所作的审断,并由衷服从其最高权威。 出版者敬启:谨以此书献给圣母玛利亚 葛助民神父暨全体翻译小组。 主历2006年元月1日天主之母节
十字架是天堂
简介:
《活着真好》存在现实主义的22个病历
简介:阿尔弗雷多·鲁比奥·卡斯塔尔雷纳斯 著 根据巴塞罗那埃迪穆特拉出版社1985年第三版译出 钱 琦 译 阿尔弗雷多·鲁比奥,少年时就被迫参加战争。他曾到过前线和集中营。他曾在四大洲作过长时间的旅行。作为医生,他同死亡作战。作为多次罹患重病的病人,他也不懈地与之搏斗,甚至心脏都停止过跳动,但他从死亡线上活了过来了……他热爱生命! 他曾在巴塞罗那、马德里、巴黎、萨拉曼卡、罗马和纽约学习和生活,获得多项学位,其中包括文学学位。他对身边的一切:科学、难题或者生活无不使他兴趣盎然。在本书中,他驾轻就熟通过简结明了的故事提示我们文明的思想的深刻含义和他自己全新的观点。他的词语并不追求表面上的精深,但却反映了他广博的知识和丰富的阅历。 他有数不清的朋友。他是几个基金会的成员,是综合性学术研讨活动的组织者。他的名字出现在几卷的《谁是谁》(《Who is who》)中。他荣获多次文学奖。 他是一个普通的人。 他的生活简简单单,他永远期盼,他爱.
天主教教义函授课程
简介:香港天主教教友总会 天主教教义函授课程 这课程包括两部分,共有43课、六个单元。 第一部是教义前导,阐述一些人生问题; 第二部是教义内容,包括了五个单元,分别为: 耶稣的祖先 耶稣的一生 基督徒的家 与基督相遇 基督徒的诫命 每一课内容均以圣经和教会文献为中心,以简易的方法来阐述该课的主题。课本后附有习作,以加深各学员对该课文的认识。故此,每次阅读后的反省和研究,亦是本课程中很重要的一个环节,是不容忽略的。
圣女罗撒利马传
简介:
一朵小白花(小德兰回忆录)
简介:法国近代的一位圣女德兰所写的自传,是一部优美的好书,也是一本奇书。圣女在世间不过停留了短短的二十四年,而她的高深修养,嘉言懿行,却有如一朵永恒的百合,留下了久不消失的芳香。她的这部自传,在我国的第一个译本是出於大儒马相伯先生的手笔,译名为[灵心小史」,後又有名作家稣雪林先生的译本,译名为「一朵小白花」。马先生的译本,确如苏先生所说:劲健生动,妙趣横生,善能曲傅原著的丰神,而文言白话揉杂,是其唯一的缺点。故於卅八年,香港真理学会又托苏先生译出,苏先生的译文空灵鲜活,朗润如珠,堪称媲美原作。所以前年光启出版社的负责人要我试译时,我始终犹豫,不敢应命。我的理由是:我自知修养不够,既有两位大家的精彩妙译,我又何必多此一举?後来,该社的神父们向我说:此次所根据的是圣女自传的新版本,与以前的版本不大相同,旧版本是经圣女的姊姊增删润饰过的,而新的版本则是经後人仔细重加整理,已恢复了圣女文字的原貌,不妨试译一下。我乃勉强承当下这力所不胜的工作。 圣女的这本自传,是一本圣书,更是一本文学杰作,确如苏雪林先生所说:圣女文学天才极高,文字隽美,但我的译文并未能传达出其妙处,深觉惶傀。圣女在文字中,屡次以田野间一朵小花自况,她曾说: 「如果,一朵小野花会说话,它一定会坦诚的说出造物主对它所行的一切。」 她的隽才灵思,表现於篇页上,轻盈活拨,真如同摇曳在微风中的一朵小花,如诗如歌,使人叹赏不置。而本书的可贵,不只在文字,更在含蓄其中的人生哲理。她在本书的一章中曾说到:一个人的伟大处不在於以煊赫事功显示於人,而在尽力为善,不求人知——宛如右手做的事不使左手知道。她一生隐居潜修,默默的走着仁爱的路子,以纯真的「小」孩子般的心灵,以细「小」的善行,给「伟大」二字下了最正确的定义,以渺小来解释伟大,所以是真正的伟大。 她生时曾以和悦仁爱的微笑,来安慰人的心灵,辞世後,更要散下芳香的玫瑰花雨,来滋润人们的心田,她是可敬的,更是可爱的。她指示给我们修德的小径,即在眼前——狭狭的一条小路,那么近,那么平坦,虽然幽僻一些,但耐住寂寞,不求闻知的人尽可以走上去。——我们读她的这篇自传,固不仅是欣赏其文字之美而已。 前些时候,有些位学者曾极力提倡传记文学,这本圣女的自传,实在是一部极有价值的,传记文学的代表作之一。 我的这部译文是根据诺克斯(Rev•Ronold Knox)的英译本译出的,亦曾参阅圣女的原著。诺克斯曾独力完成了圣经的英译本,他行文雅健,久已饮誉国际文坛,这部圣女自传的英译本是他的精心妙译,评者谓其文笔生动、自然而有力,无愧原作,其价值之高,可见一斑。但翻译原不是一件容易的事 两种不同的文字中,有时实难找出可以确切互译的精当之词,诺克斯的译文虽然极其精彩,但牵强之处仍属难免,圣女的原文再经我第三次的传译,自不免有失真之处,虽然有些字句经参酌法文原本,已经细心改了过来,但不能达意传神之处仍有,蒙光启出版杜的前任社长郑圣冲神父逐字逐句对照法文本及英译本,详加审阅,并赐指正,这是译者所深深感谢的。此外,周弘道社长,雷焕章神父,顾保鹄神父,于士铮神父对我之试译此书,皆多所励勉,均此一并致谢。
珍珠女的悲痛史
简介:
天主教圣经中英对照(旧约)
简介:

